Libro. LEER DANZA(NDO). UN RETRATO DE ISADORA DUNCAN
search
  • Libro. LEER DANZA(NDO). UN RETRATO DE ISADORA DUNCAN

Libro. LEER DANZA(NDO). UN RETRATO DE ISADORA DUNCAN

$340.00
IVA incluido

Marie Bardet, Marina Tampini, Josefina Zuain

Cantidad
Últimas piezas!

Ella se acuerda, ella traza, ella está estando ahí. El archivo, la historia y la espacialidad del pensamiento se hacen palabra con Orta or One Dancing. La autoría colectiva como forma de anonimato, las notas al margen como pensamiento fundamental, pero no así fundacional. Con nuestra traducción salvaje, somos.
El error como imposible se impone. Es una idea fundante de nuestra tarea de traducción, improvisación, donde los retazos de opciones se hacen fragmentos de texto. Lo que no se entiende, como posibilidad de acceso al conocer. La palabra, como pincelada coreográfica. La sintaxis asume el ritmo.
Being. Being. Suena, resuena, la voz autolegitimada. We are the one. That one is being.
Acreditamos así nuestras prácticas en las prácticas mismas. Pasamos de una hoja a otra hoja. Cada palabra, cada línea. La línea. La historia de la danza argentina como campo de acción y redistribución de los modos de conocimiento. Somos cada una, una, somos leyendo-siendo en el texto de Stein.
Liberamos todos los fantasmas en torno al lenguaje, co-elaboramos versiones del texto. Las versiones se tocan por la tangente. Nuestras herramientas toman cuerpo en el hacer.
La voz es la textura misma de una coreografía, de una bailarina, La Bailarina, que conforma parte de los inicios de nuestra contemporaneidad.
Volvemos, está volviendo Isadora, una vez más. Todas somos Isadora.
La danza como escritura y la escritura como danza, ejecutan la existencia de esta pieza editorial.
Nos proponemos entonces, recuperar los hechos, dar testimonio de la historia, crear los relatos que acompañan nuestras prácticas de movimiento.

Marie Bardet y Josefina Zuain
(Fragmento del prólogo)
Texto original 
Orta or One Dancing de Gertrude Stein.
Artista retratada: Isadora Duncan.
Génesis de la tarea: Marie Bardet y Josefina Zuain.
Curaduría de la traducción: Marina Tampini.
Arte, montaje e ilustraciones: María Paz Garaloces.
Asistencia general: Katherine Guevara Velásquez.
Traductores salvajes: Agustina Suarez Adrover. Camila Almeida, Diego Echegoyen, Eugenia Graña, Flavia Carillo Truyenque, Florencia Gleizer, Josefina Sagasti, Josefina Zuain, Juanse Rausch, Juan Pedro Scioli, Katherine Guevara Velásquez, Ludmila Hlebovich, Marie Bardet, Marina Tampini, Renee Carmichael, Soledad Soria, Tamia Rivero, Valentina Gavilan Diaz, Vanessa De la O Jiménez.


--


¡La consabida frase que entiende al traductor como traidor (traduttore,traditore!) se hace tan tangible en la tarea de traducir 
Orta or OneDancing de Gertrude Stein!
En la extrapolación de sentido del inglés al español, inevitablemente, una se encuentra sistemáticamente traicionando algo de la elocuente rítmica de la prosa o de la significación que propone.
Un texto montado sobre la musicalidad del idioma inglés que con el uso del “ing”, terminación propia del gerundio que se extiende a otras categorías gramaticales, logra imprimir movimiento a las palabras, al fraseo, a los pasajes, de un modo singular. Un texto que describe la danza sin parar de girar, de espiralar sobre un centro, 
Isadora. Un texto que se desplaza suave y persistentemente por los paisajes del ser, haciendo; que habla de ella, de una, de otra, de Isadora, de Gertrude, bailando, escribiendo. Un equilibrio improbable, el del traductor, entre conservar algo de ese movimiento, incluso traicionando la gramática de la lengua española, y preservar algo del sentido que tejen las palabras en su significado. ¿Pero cómo sopesar el sentido, entonces?

Una decisión precisa, una decisión salvaje, y otra, y otra más construyen la trama de lectura y resonancias de todas y cada una de las que participamos de esta tarea(im)posible de traducción.

9789878626109
1 Artículo
Comentarios (0)
No hay opiniones de clientes por el momento.